publicidad

poesía israelí contemporánea,... "la nueva poesía hebrea"





En la poesía israelí contemporánea cabe destacar la poesía de Yehuda Amichai, en sus obras Ahora y antes (1955), El jardín público o Amen (1977).  Su novela Ni de aquí ni de ahora (1964) relata la vida de un arqueólogo israelí que debe reconciliar su pasado judeoalemán con sus actuales crisis tanto personales como políticas. Son también notables sus relatos breves.


Como el muro interior de una casa

Me encuentro,
de repente y demasiado pronto,
en mi vida;

como el muro interior de una casa
que se ha convertido en muro exterior
después de guerras y devastaciones.

Casi olvido ya lo que es estar dentro.
Sin dolor, sin amor.
Lo “Cerca” y lo “Lejos”, están a la misma distancia de mí,  e iguales.

Nunca imaginé
lo que le pasó a los colores.
Su destino es el destino del hombre;

El azul claro aún sueña en la memoria del azul oscuro y de la noche.
La palidez es el suspiro de una vigilia púrpura.
Un viento acarrea un olor de lejanía, … que en sí no tiene olor alguno

y las hojas de las hatzav mueren
mucho antes que sus flores blancas
descubran como es verdor de la primavera y el oscuro amor

Alzo mis ojos a las montañas.
Ahora entiendo
lo que significa alzar ojos, …

¡qué pesada carga!,…
¡qué dura nostalgia!
¡Esa pena-de-nunca-volver-a estar-de-nuevo-dentro!

@ Yehuda Amichai



Otros dos poetas notables de la poesía israelí contemporánea son Amir Gilboa y T. Carmi.

Amir Gilboa  (poeta israelí, nacido en Ucrania, 1917-1984) se trasladó de Ucrania a Palestina en 1937.Utilizando motivos bíblicos y simbólicos, describe uno de sus temas más repetidos: la destrucción del mundo judío europeo.



"Moisés”

Me acerqué a Moisés y le dije:
“Ordena así y así los campamentos”.
Él me miró, … y lo dispuso tal como le dije.

¡Y quién no vio entonces mi gloria!
Allí estaba Sara, de la infancia,
a cuyo nombre quise construir una ciudad.

Allí estaba,  la de las piernas largas de la granja de obreras.
Estaba Melvina de Rabbat de Malta, Dina de la frontera Ítalo-yugoslava
y Riyyah de la tierra baja del norte.

Muy orgulloso,  corrí hacia Moisés para indicarle el camino verdadero
y comprendí de pronto,  que aquélla ,…
que dentro de mi nombre está grabada y cierta, … faltaba.

Moisés, Moisés, … guía al pueblo.
Yo estoy muy cansado y quiero dormir más
Solo soy un niño.

@ Amir Gilboa,


Carmi (seudónimo de Carmi Charney) nació en Nueva York y se estableció en Israel en 1947. Su poesía, perfectamente estructurada y rítmica, mezcla frases coloquiales hebreas con citas bíblicas....

Estos poetas, son unos notables ejemplos de este movimiento denominado "nueva Poesía Hebrea", y que coinciden en forma dramática de contrastar Oriente y Occidente.

Ya el Comité de la Lengua Hebrea, fundado en Jerusalem en 1890, al supervisar el desarrollo del idioma hebreo, decidió preservar las cualidades orientales del lenguaje, aceptando como correcta la pronunciación sefardita, cosa que crearía problemas a poetas como Bialik. El hebreo, tentación de la Hascalá (iluminismo judío) se transformó en el viejo nuevo hogar lingüístico del judío, un hogar propio, donde confluyen Oriente y Occidente; lo sacro y lo secular; lo tradicional y lo moderno; Job o el Cantar de los Cantares toman un significado distinto. La tentación pagana, la Canaanita, le da un sentido diferente a la Jerusalem de los Salmos. La gran revolución judía está en marcha.

      Tanto la poesía anterior a la creación del Estado de Israel como la posterior, cuenta con elementos épicos, heroicos; con poetas combatientes, que conocen la poesía mundial. Es difícil comprender a Natan Zaj o a Yehuda Amijai si no se conoce a Eliot, o a Jaim Guri, sin la poesía francesa. Mas esta integración al lenguaje contemporáneo y universal está unida al esfuerzo de expresar lo que hay de particular en la aventura judía actual. Los poetas israelíes, al escribir en hebreo, debieron traducir los motivos de la literatura universal a su propio idioma, pero, al mismo tiempo destacar todo lo que hay de especial e intraducible en su propia experiencia vital: el reencuentro de la vieja lengua en una situación nueva. Cada poeta, al escribir en hebreo, es otro Eliezer Ben Yehuda que readapta el idioma al horizonte contemporáneo.

      En qué medida esta nueva poesía es judía y al mismo tiempo israelí, constituye un problema que preocupa a los críticos. A veces, los poetas usan al referirse a la tradición un idioma irónico, como Natán Zaj, o un lenguaje coloquial, como Amijai, a fin de expresar el cambio. Avner Trainin, químico de profesión, busca lo conciso y lo lacónico, como le corresponde a un hombre de ciencias. La influencia del lenguaje de la calle se neutraliza por las preguntas de orden teológico, como un Pinjás Sadé, que escribe también buena prosa, o por la preocupación filosófica y la meditación sobre lo temporal.

     
El mundo fragmentado de Dalia Ravicovich o de T. Carmi nos muestra poetas realizados, insertos en la contemporaneidad, donde la poesía se vuelve sobre sí y expresa no sólo su realidad, como en el caso de los poetas que escribieron en la etapa pre estatal sino su posible superficialidad. La interrogante que se planteara Rimbaud sobre el futuro de la poesía está presente en el lenguaje cargado de silencio de los mencionados Ravicovich o Carmi.

      El lector en lengua española quedará gratamente sorprendido por la gran riqueza y variedad temática de la poesía hebrea contemporánea, su pluralidad y sobre todo su intensidad. No hay necesidad de presentar los distintos períodos: las generaciones que escribieron antes del establecimiento del Estado, la generación del Palmaj y los poetas que comenzaron a escribir en la época estatal. Ni hay necesidad de destacar los temas recurrentes: el Holocausto, la guerra, Jerusalem, el kibutz, la ciudad, la evocación histórica, la necesidad de paz, la plegaria laica.

      Más de una vez el lector encontrará coincidencias con la creación literaria de su propia lengua, similitudes o familiaridades. En todo lugar el hombre vive esencialmente los mismos problemas y la necesidad de sublimarse por medios poéticos encuentra canales semejantes.
     
      La traducción no es siempre el reflejo exacto del original, es una interpretación que para mantener el espíritu del original debe cambiar un poco la forma, especialmente cuando se trata de transmitir en español el sentimiento hebreo. A través de las palabras escritas, el lector debe imaginar el original, la pureza y la dulzura del hebreo, idioma que en la actualidad es un instrumento de uso diario para transmitir emociones y alegrías. Basta recorrer esta antología para descubrir que el índice de inmortalidad de la literatura hebrea es bastante elevado. En un país que es crisol de diásporas, donde una parte importante de la población tiene más de una lengua madre, que el hebreo sea un idioma adquirido, le da más valor a esta literatura, especialmente si se revisa la cantidad y calidad de sus poetas, que de por sí es un dato impresionante e indiscutible sobre su originalidad y fuentes de inspiración, que la hacen una de las más fructíferas de este siglo.

Desearía que el lector imparcial encuentre en esta obra fuente de inspiración y le sirva de principio para recorrer eso que se llama la poesía hebrea.

volver al índice de los apartados de "poesía y literatura"


nota: información rescatada de artículos publicados en:
http://eltextobiblicoat.blogspot.com.es/2006/11/500-antigua-literatura-juda.html
http://circulodepoesia.com/nueva/2009/08/diez-poemas-de-yehuda-amichai/
Poesía hebrea contemporánea (Ediciones Hiperión, Madrid, 2001, trad. de Teresa Martínez).
http://www.poeticas.com.ar/Antologias/Poesia_hebrea_moderna/Poemario/Introduccion.html


2 comentarios:

  1. encontrarlos, leerlos, gozarlos, fue una experiencia inolvidable.. Me qued{e asombrada... gracias

    ResponderEliminar
  2. encontrarlos, leerlos, gozarlos, fue una experiencia inolvidable.. Me qued{e asombrada... gracias

    ResponderEliminar